lunes, 26 de mayo de 2008

El árabe en la lengua española

Del 711 hasta 1492, conquista de Granada (1609, expulsión de los moriscos). La "reconquista" es un término discutible: Sancho I acude a Córdoba para curar su obesidad.

Presencia de lo romance en los musulmanes (épica).
Emigrantes mozárabes a los reunos del norte (Benavides, Benigómez)
Literatura: árabe clásico; la literatura popular en lengua vulgar: mozárabe (moasajas o zegel)

Existen más de 4000 palabras que vienen del árabe en el español y el portugués. Es la lengua que ha tenido más influencia, después del latín.


PRESENCIA DEL ÁRABE EN EL ESPAÑOL
  • Vocabulario: guerra, agricultura, adjetivos, gastronomía, administración, ciencia, construcción, vida doméstica, expresiones y modismos, topónimos.
  • Fonética
  • Semántica

Vocabulario

- Guerra: algarada, atalaya, zaga, alférez.
- Construcción: zaguán, alféizar, azulejos, alcantarilla, badana, taza, jarra, marfil, maquila, noria.
- Agricultura: acequia, alcachofas, alubias, zanahorias, berenjenas, algodón, aceituna, jara, retama, tahona.
- Gastronomía: almíbar.
- Administración: alcalde, alguacil, albacea.
- Adjetivos: baladí, baldío, azul, añil, carmesí, escarlata, hazaña.
- Ciencia: guarismo, cifra, álgebra, alcohol, alambique, elixir, almíbar.


Topónimos

- BEN "hijo de" -> Benicasim, Benidorm
- WADI "río" -> Guadalajara, Guadalquivir
- GABAL "monte grande" -> Gibraltar, Javalambre
- HISN "fuerte" -> Iznájar, Aznaitín
- BURG "torre" -> Borja, Alborje
- GAR "cueva" -> Algares, El Algar
- GAZIR "isla" -> Algeciras
- MEDINA -> Medinaceli, Almudena


Expresiones y modismos

- De balde
- De marras
- Hala
- Ojalá
- Ya
- FULAN "cualquiera" -> fulano
- MAN KANA "el que sea" -> mengano


Fonética

- En árabe solo hay tres vocales: a, i, u.
- Latín /a/ -> romance /e/ -> árabe /i/(HISPALIS -> Hispalia -> Hispelia -> Isbilia -> Sevilla)
- Latín /k/ -> /ts/ (cereza -> chenaria, Conchel, Alconoche, Conchillos, Hornachuelos, Carabanchel, Elche)
- Pares (cigarra/chicharra)
- Latín /s/ -> /j/ (sapone -> xabón; sucus -> jugo (zum (árabe) -> zumo).

Alteró el sistema de acentuación:
- Llanas terminadas en -r
- Agudas terminadas en -z (capaz)


Semántica

  • Arabismos semánticos:
- Casa: "ciudad" <- DAR "casa, ciudad"
- Infante: "hijo de rey" <- WALAD "niño, heredero"
- Nuevas: "noticias, hazañas" <- HADIZ
- Hidalgo "hijo de algo", "hijo de " el que se beneficia de algo: rico <- ibn ad dunya: "hijo de la riqueza"; ladrón <- ibn al layi: "hijo de la noche"
- Criar: "dejar crecer"
  • Adopción de prácticas sociales:
- Qué Dios guarde
- Que Dios mantenga muchos años
- Si Dios quiere
- Bendita sea la madre que te parió
- A sus pies

A partir del XVI se crean palabras tabúes, se sustituyen las palabras árabes por otras por influencia del renacimiento. El modelo es el mundo clásico (Grecia y Roma):
- Alfayate: sastre
- Alfajeme: barbero
- Albéitar: veterinario
- Alarife: carnicero

2 comentarios:

Guillermo dijo...

¡¡me ha encantado!!

muy claro, breve e interesante.
¡¡enhorabuena!!

María dijo...

Muchas gracias, Will :D